Por Axel Schwarzfeld
Fotografía: Milagros Gonzalez

El Ministerio de Trabajo dictó una conciliación obligatoria en el conflicto que llevan adelante los actores que prestan su voz a las producciones habladas en otro idioma.

Cuando uno ve una serie o una película suele pensar en el director o la dificultad de una toma, pero pocas veces repara en el esfuerzo de los actores de doblaje, quienes prestan su voz y su impronta para dar vida y personalidad a los personajes de producciones que originalmente están en otro idioma.

Los trabajadores de este sector registraron que, desde 2017 hasta la actualidad, hubo una pérdida del poder adquisitivo del 30% de sus ingresos. Es por eso que en mayo, cuando comenzaron sus paritarias, solicitaron a sus empleadores, los estudios de doblaje contratados por plataformas como Netflix y HBO, una recomposición salarial. La falta de acuerdos entre ambas partes hizo que el martes 28 de junio los actores tomaran la determinación de realizar un paro por tiempo indeterminado hasta que se cumpla su reclamo.

Cuarenta y ocho horas después, tuvieron que dar marcha atrás porque el Ministerio de Trabajo dictó la conciliación obligatoria solicitada por la cámara que nuclea a las empresas del rubro. En diálogo con ANCCOM, Aluminé Sanchis Zabalegui, dirigente de la rama doblaje en la Asociación Argentina de Actores, señaló: “Trabajar con actores y actrices de doblaje argentinos es más barato que con los de otros lugares y eso es parte del reclamo. No puede ser que seamos uno de los países con peor salario en esos términos”.

Esta no es la primera vez que en este oficio se realizan reclamos. El antecedente más cercano fue la necesidad de tener un convenio colectivo de trabajo propio, el cual se creó finalmente en 2017. Pese a ello, hay ciertas cuestiones que están desactualizadas porque solo contempla el trabajo presencial en los estudios. Desde el inicio de la pandemia, muchos actores realizan doblajes desde sus hogares para lo que debieron invertir en las herramientas tecnológicas necesarias para cumplir su labor.

Gustavo Dardés, locutor y actor de doblaje, reconocido por ser la voz institucional del canal infantil Nickelodeon entre 2007 y 2017 e interpretar a Tommy Oliver en Power Rangers Dino Trueno, indicó que nadie trabaja exclusivamente para un estudio sino que lo hacen de forma independiente para cualquiera que requiera sus servicios. Los trabajos llegan por citación, no se generan vínculos de relación de dependencia y las jornadas laborales no son fijas porque todo depende de la serie o película que se trate.

El arte de doblar

Existen diferentes caminos para prepararse e ingresar a esta profesión. Se puede estudiar actuación, locución o ambas opciones. Esto último es lo que está haciendo Tobías Gómez, de 21 años, quien desde los 7 años es actor de comedias musicales y el año pasado empezó a estudiar locución, momento en el que se interesó por el mundo del doblaje. Así es que llegó a participar en series infantiles como Mira, la detective del reino y Puppy Dog Pals. El joven afirma que una de las características del oficio es aprender a hablar en español neutro, una práctica constante y compleja en tanto uno tiene que desarraigarse de expresiones cotidianas de su país. Y remarcó: “No es solo leer un guión, es conectar con el texto que uno está leyendo. Es interpretar y llegar al espectador”.

Para Dardés, esta industria es importante porque los niños que todavía no saben leer necesitan sí o sí el material doblado no solo de las animaciones y la música, sino además para que el contenido de los diálogos los atrape. Y también es necesario para que las personas con dificultades visuales puedan mirar sin depender de los subtítulos. Por su parte, Sanchis Zabalegui agrega: «Es un trabajo y una rama más de nuestra carrera como actores y actrices y también es importante tener la posibilidad de elegir cómo queremos escuchar nuestras películas, series o documentales».

Actualmente, la conciliación obligatoria sigue vigente, por lo que los trabajadores seguirán negociando con sus empleadores en audiencias. Esperan que la lucha se resuelva en lo inmediato para valorizar el esfuerzo y la dedicación que le ponen a la interpretación de los personajes que consumimos día a día.